En vivo

AL fm

Loading...

AL música

Elvis Guerra


Zapoteca
Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.

Poeta y traductor zapoteca; nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, en 1993. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas y antologías, como Antología de Poesía de los Premios CaSa, (Ed. Calamus, 2016; San Diego Poerty Annual (En USA); Antología Jóvenes Creadores, del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Revista Tierra Adentro, entre otros. Además de participar en diversos eventos y recitales poéticos, obtuvo en el 2015 el premio CaSa Creación Literaria En Lengua Zapoteca en la categoría de Poesía, con el título Zuyubu’/Buscarás. Es autor del poemario Xtiidxa’ ni ze’/ Declaración de ausencia (2018). Como traductor publicó el libro Guidiladi Yaase’/Piel Oscura, cuentos eróticos al zapoteco (2017). Fue Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el programa Jóvenes Creadores, en los períodos 2016-2017 y 2018-2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, Ayöök y sueco.


Letanía para una perra – ZAPOTECO / ESPAÑOL

Guendaruzee ruaa ti bi’cu’

Naa nga bi’cu’ ribeza lii galaa gueela’,
ni ruyaa pa gundoou ti ndaa gueta lu,
ni runiibi xubaana’ ra tidilaaga lu’ ruaa yoo
nazu’ nisaluna ne gadxé tu guchéza xcamixa’ lu’.
Naa nga bi’cu’ ruzeete lalu’ neca qui guicabu laa,
ni riduxhu yeche’ ra guiuu neu’ ni nadxii,
guiba’ ga’chi’ lu beelaladilu’.
Naa nga bi’cu’ ribidxineu’ ti gueta chonga,
ni richesa pa gundoou ti bixidu’,
ni ruguuñeeu ne qui rusaana lii,
ni riguiñu’ ne qui roo yaa ná’ lu’.
Naca xpi’cu’ do’ lu’,
ni runiibi xa’na’ pa guedandou’ naxudxu’,
ni rindadi’ guidibo’co’ ñeelu’ ne ruaa.
Naa nga bi’cu’ rusiga’de’ diidxa’ lii. 

Letanía para una perra

Soy la perra que te espera a las once de la noche,
la que baila si arrojas un trozo de pan,
la que mueve la cola cuando cruzas la puerta
lleno de sudor y con la camisa rota en casa ajena.
Soy la perra que repite tu nombre sin obtener respuesta,
la que ladra feliz cuando llegas con aquello que amo,
el paraíso escondido en tu cuerpo.
Soy la perra que llamas con una tortilla en la mano,
la que salta con el mínimo beso de tu boca,
la que pateas y no te deja,
la que golpeas y no te muerde en defensa.
Soy la más mansa de tus perras,
la que mueve la cola cuando llegas borracho
y con la boca te quita los zapatos.
Soy la perra que te dedicas poemas.

Instrucciones para salir con Fernando – ZAPOTECO / ESPAÑOL

Chiguiree nia’ Fernando


Yannadxí zagu’yanu xti bieque
sicape’ ca dxi riduunanu ra ridoo nisadxu’ni’,
zanié’ nia’ lii bia’ galaa dxi
ti ganna’ pa yá pa co’,
za’bu’ naa yá,
ne mapeca zeedu’ neza.
Zucaa ñee guelaguidi jmá nazaaca napa,
zuzaaxuanga’ ti dxumi naguchi,
ti naxiña’, nou guiza’ rului’ ca tu laanu.
Zindaya’ ne nguiiu rapa raqué
zuuya’ guiuaa’ xtube’,
ne zabe’ laa cabeza’ tuuxa.
Zabie’ lu mexa’
zanaba’ gui’chi’ ra cá guendaró,
zuyubelua’ ni cá lu
ne zanaba’ nguecasi beela maca rahua’.
Nannapia’ sicarú zeedu’ ra nuaa,
nannapia’ xi naca xho’ ca bixidu’ chigucoou cue’ yanne’,
cuxui’ lua’ lii zadazalu’ chahuidugá
ne cuxidxi guidxalu’ sica ti xcuidi
caguite lu ti ndaapi’ nachui’.
Yannadxí zagu’yanu xti bieque,
chixhe guda’, qui chigacu’ huadxí.
Ne biiya’ qui chiganna xheelu’.

Instrucciones para salir con Fernando

Hoy nos volveremos a ver
en el bar de todos los miércoles,
te llamaré a las dos de la tarde
para confirmar la cita,
me dirás que sí,
y que de hecho, ya vas en camino.
Me pondré el menos gastado de mis huaraches,
usaré una bolsa amarilla,
porque la roja, dices que es muy escandalosa.
Llegaré a la puerta
y el guardia me verá entrar solo,
y como de costumbre le diré que espero a alguien más.
Me sentaré en la mesa número catorce,
pediré la carta
y después de consultarla,
ordenaré el mismo estofado de siempre.
Estoy seguro que vendrás más guapo que la vez anterior,
puedo adivinar el sabor de tus besos en mi cuello,
puedo adivinar tu lento andar
y tu sonrisa de niño estúpido
bajando por un tobogán.
Hoy nos volveremos a ver,
puntual, por favor.
Y no quiero que se entere tu esposa.


Al niño que fuí – ZAPOTECO / ESPAÑOL

Xcuidi ni guca’

Gule’ cuyaa ti son yaa ndaani’ ná’ jñaa.
Gule’ naca’ ti muxe’ huiini’.
Gule’ ndaani’ ti le’ daapa gunaa.
Gule’ lu beeu natibita.
Gule’ chonna iza ca’ru’ gudiicabe Szymborska guie’ jmá risaca.
Gule’ huaxinni guluu xtiua’ doo yanni’.
Gule’ lade xpele ti guixhe xieeladi.
Gule’ ndaani’ ti gunaa bixhelecabe laa tapa bieque.
Gule’ ndaani’ ti yoo da’ beñe.
Gule’ cayuyadxie’ ti guiba’ rului’ bidaani’ yaase’ laa.
Gulenia’ ti paancha yaga.
Gule’ ládxi ti guie’ deche diaga.
Gule’ nacua’ ti bidaani’ guchi.
Gule’ ne la’ya’ napa gaayu’ bandá’
ne bia’queca nguiiu gudxite naa.
Gule’ ra lidxi bixhoze’ nanala’dxi’ muxe’.
Gule’ ra lidxi jñaa qui ñuu dxi ñunibia’ dxiibi.
Gule’ ndaani’ ná’ jñaabiida’ ne guira’ nguiiu xti’.
Gule’ canaba’ cadi guuti cabe naa.
Gule’ canda’ naxhi guie’ xhuuba’ lade’, ti guira’ muxe’ ralene xho’ xti ti guie’.
Gule’ cá ti guelaguidi soo ñee ne cuyaa dxi’ba’ diidxa’ galaa ique.
Gule’ canaba’ gun’danecabe xqui’chi’xqui’chi’ guidxilayú.
Gule’ nayeche’. Ni guini’ cabe la? diidxa’ si laa.

Al niño que fui

Nací bailando la llorona en los brazos de mi madre.
Nací siendo un niño muxe’.
Nací en un jardín de puras mujeres.
Nací en septiembre.
Nací tres años antes que Szymborska ganara el Nobel.
Nací la noche que mi tío se suicidó.
Nací en las redes de una hamaca desnuda.
Nací de un vientre que se abrió cuatro veces.
Nací en una casa sin piso.
Nací mirando un cielo de terciopelo oscuro.
Nací abrazando una muñeca de palo.
Nací con una flor en la cabeza.
Nací con un vestido amarillo.
Nací con un nombre de cinco letras, y por cada letra, tuve un amante.
Nací de un padre que odiaba muxes.
Nací de una madre que nunca conoció el miedo.
Nací de una abuela y sus múltiples hombres.
Nací pidiendo que no me maten.
Nací oliendo a guie’ xhuuba’,
porque los muxes nacen oliendo a una flor.
Nací para bailar en tacones
y con un libro en la cabeza.
Nací pidiendo que me leyeran el mundo.
Nací libre. Lo demás, es poesía.

Compartir en:

CONTENIDO RELACIONADO