En vivo

AL fm

Loading...

AL música

Hubert Matiúwàa

Mè’phàà – Malinaltepec, Guerrero

Hubert Matiúwàa (1986), pertenece a la cultura Mè´phàà. Estudió la Licenciatura en Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Guerrero, Licenciatura en Creación Literaria en la UACM, Maestría en Estudios Latinoamericanos (UNAM). En 2016 obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle”. Obtuvo el V Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA -2017). Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero 2017. Columnista del Filosofar Mè’phàà, en Ojarasca Suplemento de la Jornada. Es autor de los libros Xtámbaa/Piel de Tierra. Pluralia Ediciones/Secretaria de Cultura(2016). Tsína rí nàyaxà’/ Cicatriz que te mira.  Pluralia Ediciones/Secretaria de Cultura de la CDMX(2017). Las Sombrereras de Tsítsídiín. (INALI/Secretaria de Cultura. (2018). Cordel Torcido/Mañuwìín. Universidad de Guadalajara/Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas. (2018).

Poemas del libro: Cordel Torcido/ Mañuwìín. Universidad de Guadalajara/ Departamento de estudios en Lenguas Indígenas (2018)

A’wá ló’

—Nìgùma
tsínuu a’wa ló’
gajmaa mbro’on,
numuu rúkuè,
tsàán xàbò jùbá ñajuán ló’
gida’ àgoo rajuan ló’
mikhuíí
ná mixtí timíí a’gùán
drígoo ajngáa ló’ —ni’than xiñu’.

Nuestra voz

—Nuestra voz
brotó con la noche,
por eso,
los de La Montaña
tenemos bajo la lengua
el tiempo y los colores
de las estrellas —dijo la abuela.

Tsí nàwáthán

Nàguwá xàbò nakhú ixè ningaà,
tsí judà xtátson ská,
tsí ndatsùún tsòtoon,
tsí ndatsùún iná wajèn,
ithán xàbò tsí wájun tsínguà’
ikhiin tsí nùdìí rí tsíngíná awuún xuajiàn ló’.

A’khòn nàguweè gàjmàá txárpe
nùnda’ è rí màgumà mbánii xtángoo,
nàwèjè tùún xàbò tsí nagòó judiín ijiín xuajiùún,
ithán xàbò tsí tsínimbùún è’nè xuajiaán ló’.

Nuniì ñawùún nàgùwéè,
nùràkuuá xnú’ndaa ná awùún xtédià’,
nùxkhaxíìn wàjèn
tsí nijañuu numuu xuajián ló’, i’thàn xìñu’.

Bajando

Ahí vienen bajando
los de pie de helecho,
los de la cobija vieja,
oliendo a chivo,
a hierba de muerto,
dicen, quienes miran de lejos
y siembran la pobreza.

Ahí vienen con charpes a cazar la justicia,
a cubrir de ceniza la piel
y a detener a quienes se llevan a sus retoños,
dicen, los que tuvieron esperanza.

Ahí vienen haciendo señas,
llenan de sueños tu sombrero,
despiertan a nuestros muertos,
dijo la abuela.

Patsí kamero

Niwa’than:
—Atrúgua idaa xí nanunjgaa ná patsí kamero—
tanimboo,
gixàà ni’ni itsúu àjuan’ xuwiu
khami itsí rí na’dú rajún,
ikajngó xúgè’,
idó nándatigììn ejèn,
ngíná na’duu nimíí ná jùbá.

La piedra del diablo

Le dijeron:
—Cierra tus ojos
cuando pases en patsí kamero13—
no lo hizo,
el diablo convirtió
en piedra de campana su carne,
en badajo su lengua,
ahora,
cuando hay un niño perdido,
suena su corazón de montaña.

Compartir en:

CONTENIDO RELACIONADO